In a previous stream I noted that the Super NES translation improperly referred to full pieces of Magicite as “Magicite shards” in the main story text. You don’t hear about it too often in interviews and such, but man, enemy name translation is tough! Magicite Handling The GBA translation changed the name to “Outcast”, and the fan translation tried valiantly to find meaning in rogenoia and eventually got “Rogue Annoyer” out of it. Apparently this is a reference to something mythological called “Yng” or “Yngvi”, but I haven’t looked into it myself. In any case, the enemy was renamed “Ing” in the Super NES translation. Is this really the only reason for the name? I have no idea personally, but I’ve seen Japanese fans joke about it and share memories of when they discovered how it reads backwards. With this in mind, the Japanese name would be アイノゲロ ( ainogero), which means something like “vomit of love”. They’re known as ロゲノイア ( rogenoia), which strikes me as something from Latin or biology or weird old mythology.Īfter a while, some chatters pointed out that the name is actually a backwards name. Love Vomitĭuring the stream, I pointed out that I had no idea what these creepy exoskeleton monsters are supposed to be called in Japanese. It’s interesting, because the Super NES translation actually adds a creative “kupo” by saying “Thankupo!” at one point in this scene when no “kupo” existed in the original text. The GBA translation undoes this change, while the fan translation rephrases the “old psycho” part of the Super NES line into “creepy old man”.Īlso, the Super NES translation seems to have removed some instances of the word “kupo”, but the GBA and fan translations put them back in. The original Japanese text had nothing of the sort though – he just calls Ramuh something like “old man” or “old guy”. In the Super NES translation, Mog calls Ramuh an “old psycho”. The fan translation also drops the SNES translation for a more faithful translation of the original text. Mog’s attitude injection also feels a lot like when Nintendo of America injected 90s attitude into Master Belch-related text in EarthBound the following year.Īnyway, the GBA translation undoes all of the Mog-has-attitude stuff: his in-game introduction is now properly translated and he’s no longer used as a hip mascot. That, and the way Mog was portrayed in all the North American marketing media: For some reason I always saw Mog as a “90s character with attitude” that stood out compared to everyone else, but I guess that was because of this Super NES translation change. This new version definitely gives him much more attitude and personality than the original text. Human-loving, fast-talking, street-smart, SLAM-dancing… Moogle… The Super NES translation takes this in a very different direction, though: In Japanese, Mog’s introduction is something like:Ī Mо̄guri who speaks human language and whose dances can summon the power of the earth… Although the Japanese version doesn’t use the actual words for “kill” or “die”, the odd English wording makes me think the Super NES translator was being extra careful to adhere to Nintendo of America’s content policies about death. In the Super NES translation, this was phrased as “Don’t move or this one’s dust…!”. In Japanese, a wolf character threatens to take Mog’s life. So if you want to learn about even more, check out the archive video above. I’ve highlighted some noteworthy bits below, but I cover many, many more in the video. We covered a lot of ground – and translation topics – during this stream. If the story scenes are what you enjoy most, then you can probably skip everything between 29:00 and 59:00. I talked about stuff while walking back and forth across the Veldt, but I forget if I discussed anything important. Note: I wound up wasting a bunch of time on the Veldt in search of a certain Rage for Gau.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |